NOTICIAS
Principal
Política
Economía
Sociedad
Policial
Cultural
Internacional
Deportes
Especial
Entrevista de hoy
DOMINGO
OPINIÓN
Editorial
Columnistas
Colaboradores
Al margen
Cosas de la tribu
Cartas del lector
SERVICIOS
Ozio: Guía del fin de Semana
Televisión
Cine
Horóscopo
Aviso Legal
Mastergrama
Crónica Judicial
Chiclayo
Trujillo
Arequipa
Piura
LINKS
Libero
El Popular
Principal arrow Colaboradores Jueves, 20 de Noviembre 2008
Inquisiciones. Traducciones peruanas, la antología

Abelardo Oquendo.

La Universidad Ricardo Palma ha iniciado la publicación de la primera Antología general de la traducción en el Perú, obra que abarcará varios tomos y se debe a un  trabajo emprendido hace muchos años por Ricardo Silva-Santisteban. Es difícil imaginarse otro antólogo sumido en una tarea semejante y manteniéndola sin más expectativa que alcanzar su culminación. Se sabe que R.S.S. tiene una vocación muy fuerte por la traducción literaria, en especial de poesía, llamado compartido con algunos otros hombres de letras nacionales, como Javier Sologuren, autor de una obra tan extraordinaria como vasta en este campo. Pero la devoción a una tarea no siempre incluye una atención preferente y detenida a los frutos ajenos del mismo quehacer. Es gracias a esta singularidad prolija de R.S.S. que nació y fue creciendo y abarcando no solo la poesía sino la prosa, esta antología de traducciones peruanas, este paciente trabajo gratuito y, por largo tiempo, sin esperanza.

Sin esperanza, pues ¿quién se atrevería a editar los varios y voluminosos tomos que habrían de surgir de los textos seleccionados por R.S.S.? Ya cuando la PUCP publicó las Obras completas de Javier Sologuren hubo quienes encontraron excesivo que se hubiese comprendido en ellas las traducciones hechas por el autor, las que ocuparon más páginas que la obra original del poeta. La edición de esas Obras estuvo a cargo de R.S.S. ¿Incurrió en un exceso? Si se piensa, como él, que la traducción literaria es un arte, habría que responder que no. Sobre todo porque en el caso de Sologuren ese arte resulta difícil de negar.

Pero excúsese la digresión y volvamos al tema. El encuentro, no del todo fortuito, de Iván Rodríguez Chávez, rector de la Universidad Ricardo Palma, Miguel Ángel Rodríguez Rea, director de la editorial de esa casa de estudios, y del desmesurado antólogo de la traducción en el Perú surgió el feliz proyecto de dar ese trabajo a la luz. Ahora empieza a concretarse con un primer volumen que en sus 508 páginas ofrece traducciones de textos en prosa de géneros diversos (crónicas, tratados políticos, filosóficos, ensayos, informes, narraciones) realizadas entre los siglos XVI y XIX. Estas líneas no se escriben para comentar el contenido de ese tomo sino para celebrarlo por su condición insólita, por el interés de su contenido y por el aporte que implica para valorar mejor nuestra tradición cultural. La antología completa será, no cabe duda, tan placentera como valiosa.

 
< regresarenviar por correoimprimir
Buscador
Ediciones Anteriores
RECOMENDADOS DEL DIA
Vargas Llosa presentó ensayo sobre Juan Carlos Onetti
Nueva novela de Víctor Andrés Ponce
“El charango era mi juguete de niño"
 

Logo Certifica


Logo IAB
imagen_pie_pagina
  2008 Grupo La República Publicaciones- Todos los derechos reservados
Política de PrivacidadCréditosTarifarioContacto
imagen_pie_pagina
PERU TRAVEL PERU TOURS PERU FLIGHTS HOTEL IN PERU INCA TRAIL CUSCO PERU MACHU PICCHU TRAVEL ARGENTINA TRAVEL ARGENTINA FLIGHTS PATAGONIA TRAVEL CHILE TRAVEL MEXICO TRAVEL BRAZIL TRAVEL SOUTH AMERICA TRAVEL & TOURS